Aghori | |
|
| Sadhana | |
|
| Chakra | |
|
| Ayurveda | |
|
| Yoga | |
|
| Libri Sacri | |
|
|
|
Tripurasundari Ashtakam
By Adi Shankara Bhagavat Pada
॥ अथ त्रिपुरसुन्दरि अष्टकम्॥
कदम्बवनचारिणीं
मुनिकदम्बकादम्बिनीं
नितम्बजितभूधरां
सुरनितम्बिनीसेविताम् ।
नवाम्बुरुहलोचनां
अभिनवाम्बुदश्यामलां
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं
त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ १॥
कदम्बवनवासिनीं
कनकवल्लकीधारिणीं
महार्हमणिहारिणीं
मुखसमुल्लसद्वारुणीम् ।
दयाविभवकारिणीं विशदलोचनीं
चारिणीं
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं
त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ २॥
कदम्बवनशालया कुचमरोल्लसन्मालया
कुचोपमितशैलया
गुरुकृपालसद्वेलया ।
मदारुणकपोलया मधुरगीतवाचालया
कयाऽपि घननीलया कवचिता वयं
लीलया ॥ ३॥
कदम्बवनमध्यगां
कनकमण्डलोपस्थितां
षडम्बुरुहवासिनीं
सततसिद्धसौदामिनीम् ।
विडम्बितजपारुचिं
विकचचन्द्रचूडामणिं
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं
त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ४॥
कुचाञ्चितविपञ्चिकां
कुटिलकुन्तलालंकृतां
कुशेशयनिवासिनीं
कुटिलचित्तविद्वेषिणीम् ।
मदारुणविलोचनां
मनसिजारिसंमोहिनीं
मतङ्गमुनिकन्यकां
मधुरभाषिणीमाश्रये ॥ ५॥
स्मरप्रथमपुष्पिणीं
रुधिरबिन्दुनीलाम्बरां
गृहीतमधुपात्रिकां
मदविढणर्नेत्राञ्चलाम् ।
घनस्तनभरोन्नतां गलितचूलिकां
श्यामलां
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं
त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ६॥
सकुङ्कुमविलेपनां
अलकचुम्बिकस्तूरिकां
समन्दहसितेक्षणां
सशरचापपाशाङ्कुशाम् ।
अशेषजनमोहिनीं
अरुणमाल्यभूषाम्बरां
जपाकुसुमभासुरां जपविधौ
स्मराम्यम्बिकां ॥ ७॥
पुरन्दरपुरंध्रिकां
चिकुरबन्धसैरंध्रिकां
पितामहपतिव्रतां
पटपटीरचर्चारताम् ।
मुकुन्दरमणीमणीं
लसदलङ्क्रियाकारिणीं
भजामि भुवनांबिकां
सुरवधूटिकाचेटिकाम् ॥ ८॥
॥ इति त्रिपुरसुन्दरि अष्टकम्
सम्पूर्णम् ॥
|| atha tripurasundari aṣṭakam||
kadambavanacāriṇīṃ
munikadambakādambinīṃ
nitambajitabhūdharāṃ
suranitambinīsevitām |
navāmburuhalocanāṃ
abhinavāmbudaśyāmalāṃ
trilocanakuṭumbinīṃ
tripurasundarīmāśraye || 1||
kadambavanavāsinīṃ
kanakavallakīdhāriṇīṃ
mahārhamaṇihāriṇīṃ
mukhasamullasadvāruṇīm |
dayāvibhavakāriṇīṃ viśadalocanīṃ
cāriṇīṃ
trilocanakuṭumbinīṃ
tripurasundarīmāśraye || 2||
kadambavanaśālayā
kucamarollasanmālayā
kucopamitaśailayā
gurukṛpālasadvelayā |
madāruṇakapolayā madhuragītavācālayā
kayā'pi ghananīlayā kavacitā vayaṃ
līlayā || 3||
kadambavanamadhyagāṃ
kanakamaṇḍalopasthitāṃ
ṣaḍamburuhavāsinīṃ
satatasiddhasaudāminīm |
viḍambitajapāruciṃ
vikacacandracūḍāmaṇiṃ
trilocanakuṭumbinīṃ
tripurasundarīmāśraye || 4||
kucāñcitavipañcikāṃ
kuṭilakuntalālaṃkṛtāṃ
kuśeśayanivāsinīṃ
kuṭilacittavidveṣiṇīm |
madāruṇavilocanāṃ
manasijārisaṃmohinīṃ
mataṅgamunikanyakāṃ
madhurabhāṣiṇīmāśraye || 5||
smaraprathamapuṣpiṇīṃ
rudhirabindunīlāmbarāṃ
gṛhītamadhupātrikāṃ
madaviḍhaṇarnetrāñcalām |
ghanastanabharonnatāṃ galitacūlikāṃ
śyāmalāṃ
trilocanakuṭumbinīṃ
tripurasundarīmāśraye || 6||
sakuṅkumavilepanāṃ
alakacumbikastūrikāṃ
samandahasitekṣaṇāṃ
saśaracāpapāśāṅkuśām |
aśeṣajanamohinīṃ
aruṇamālyabhūṣāmbarāṃ
japākusumabhāsurāṃ japavidhau
smarāmyambikāṃ || 7||
purandarapuraṃdhrikāṃ
cikurabandhasairaṃdhrikāṃ
pitāmahapativratāṃ
paṭapaṭīracarcāratām |
mukundaramaṇīmaṇīṃ
lasadalaṅkriyākāriṇīṃ
bhajāmi bhuvanāṃbikāṃ
suravadhūṭikāceṭikām || 8||
|| iti tripurasundari aṣṭakam
sampūrṇam ||
Traduzione
kadambavanacāriṇīṃ
munikadambakādambinīṃ
nitambajitabhūdharāṃ
suranitambinīsevitām |
navāmburuhalocanāṃ
abhinavāmbudaśyāmalāṃ
trilocanakuṭumbinīṃ
tripurasundarīmāśraye || 1||
Rendo omaggio a Tripura Sundari,
bellezza dei tre mondi, che vaga nella foresta di alberi di Kadamba e che è come
una nuvola piena d’acqua che estingue la sete spirituale dei saggi.
Colei i cui fianchi primeggiano
sulle montagne e che è servita da damigelle celesti.
Colei i cui occhi assomigliano a un
loto appena sbocciato e la sua scura carnagione sembra una nuvola temporalesca.
Cerco rifugio in Tripura Sundari,
consorte del Dio dai tre occhi (Shiva).
kadambavanavāsinīṃ kanakavallakīdhāriṇīṃ
mahārhamaṇihāriṇīṃ mukhasamullasadvāruṇīm |
dayāvibhavakāriṇīṃ viśadalocanīṃ cāriṇīṃ
trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 2||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che
vaga nella foresta di alberi di Kadamba e che porta una Veena fatta d'oro.
Che indossa una ghirlanda di gemme
preziose ed il cui viso risplende di ambrosia.
Che ha occhi straordinariamente
belli e che nella sua misericordia concede prosperità.
Cerco rifugio in Tripura Sundari,
consorte del Dio dai tre occhi.
kadambavanaśālayā
kucamarollasanmālayā
kucopamitaśailayā
gurukṛpālasadvelayā |
madāruṇakapolayā
madhuragītavācālayā
kayā'pi
ghananīlayā kavacitā vayaṃ līlayā || 3||
Oh Dea che dimori nella foresta di
Kadamba (l'intero universo), noi tutti siamo protetti dalla grazia del Tuo
gioco, dalla ghirlanda che adorna i Tuoi grandi seni, dal Tuo petto che
rivaleggia con le montagne (Lei è la Madre Cosmica che nutre il mondo); Dalle
Tue guance arrossate, dalla Tua melodiosa voce e dal Tuo corpo blu scuro come le
nuvole.
kadambavanamadhyagāṃ
kanakamaṇḍalopasthitāṃ
ṣaḍamburuhavāsinīṃ satatasiddhasaudāminīm |
viḍambitajapāruciṃ vikacacandracūḍāmaṇiṃ
trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 4||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che
dimora nel mezzo della foresta di Kadamba, seduta sul disco d'oro situato su sei
fiori di loto. Luce dei veggenti.
Bella come il fiore di ibisco
completamente sbocciato e che indossa la mezzaluna come copricapo.
Cerco rifugio in Tripura Sundari,
consorte del Dio dai tre occhi.
kucāñcitavipañcikāṃ kuṭilakuntalālaṃkṛtāṃ
kuśeśayanivāsinīṃ
kuṭilacittavidveṣiṇīm |
madāruṇavilocanāṃ
manasijārisaṃmohinīṃ
mataṅgamunikanyakāṃ madhurabhāṣiṇīmāśraye || 5||
Cerco rifugio in Tripura Sundari,
figlia del saggio Matanga, che stringe la Veena al petto, è ornata da capelli
ricci e parla dolcemente.
Che risiede nel loto (Sahasrara
chakra) e disprezza i malvagi.
Che ha gli occhi arrossati a causa
del suo entusiasmo e attira il distruttore del dio dell'amore (Shiva).
smaraprathamapuṣpiṇīṃ rudhirabindunīlāmbarāṃ
gṛhītamadhupātrikāṃ madaviḍhaṇarnetrāñcalām |
ghanastanabharonnatāṃ galitacūlikāṃ śyāmalāṃ
trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 6||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che
tiene in mano la prima freccia floreale del dio dell'amore ed è vestita con
indumenti blu punteggiati di rosso.
Con in mano una coppa di vino e gli
occhi intossicati.
Con seni alti e pesanti, scura e con
i capelli arruffati.
Cerco rifugio in Tripura Sundari,
consorte del Dio dai tre occhi.
sakuṅkumavilepanāṃ alakacumbikastūrikāṃ
samandahasitekṣaṇāṃ saśaracāpapāśāṅkuśām |
aśeṣajanamohinīṃ
aruṇamālyabhūṣāmbarāṃ
japākusumabhāsurāṃ japavidhau smarāmyambikāṃ || 7||
Penso alla Madre Ambika durante la
meditazione, il cui corpo è imbrattato con vermiglio e le cui trecce profumano
di muschio. Dall’aspetto morbido e sorridente, con frecce, arco, cappio e un
pungolo tra le mani. Vestita di rosso e abbellita dai fiori di ibisco. Lei
incanta tutte le creature.
purandarapuraṃdhrikāṃ cikurabandhasairaṃdhrikāṃ
pitāmahapativratāṃ paṭapaṭīracarcāratām |
mukundaramaṇīmaṇīṃ lasadalaṅkriyākāriṇīṃ
bhajāmi
bhuvanāṃbikāṃ suravadhūṭikāceṭikām || 8||
I miei saluti alla dominatrice del
mondo, che ha la sposa di Indra (Indrani) per sistemare le sue trecce di
capelli, la moglie di Brahma (Sarasvati) per applicare le paste di sandalo, la
sposa di Vishnu (Mukunda) per adornarla di gemme preziose ed è servita da
damigelle celesti.
I miei saluti alla Madre del mondo.
(Tradotto da Govinda Das Aghori)
|