Tripurasundari Ashtakam By Adi Shankara Bhagavat Pada
॥ अथ त्रिपुरसुन्दरि अष्टकम्॥
कदम्बवनचारिणीं मुनिकदम्बकादम्बिनीं नितम्बजितभूधरां सुरनितम्बिनीसेविताम् । नवाम्बुरुहलोचनां अभिनवाम्बुदश्यामलां त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ १॥
कदम्बवनवासिनीं कनकवल्लकीधारिणीं महार्हमणिहारिणीं मुखसमुल्लसद्वारुणीम् । दयाविभवकारिणीं विशदलोचनीं चारिणीं त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ २॥
कदम्बवनशालया कुचमरोल्लसन्मालया कुचोपमितशैलया गुरुकृपालसद्वेलया । मदारुणकपोलया मधुरगीतवाचालया कयाऽपि घननीलया कवचिता वयं लीलया ॥ ३॥
कदम्बवनमध्यगां कनकमण्डलोपस्थितां षडम्बुरुहवासिनीं सततसिद्धसौदामिनीम् । विडम्बितजपारुचिं विकचचन्द्रचूडामणिं त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ४॥
कुचाञ्चितविपञ्चिकां कुटिलकुन्तलालंकृतां कुशेशयनिवासिनीं कुटिलचित्तविद्वेषिणीम् । मदारुणविलोचनां मनसिजारिसंमोहिनीं मतङ्गमुनिकन्यकां मधुरभाषिणीमाश्रये ॥ ५॥
स्मरप्रथमपुष्पिणीं रुधिरबिन्दुनीलाम्बरां गृहीतमधुपात्रिकां मदविढणर्नेत्राञ्चलाम् । घनस्तनभरोन्नतां गलितचूलिकां श्यामलां त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ६॥
सकुङ्कुमविलेपनां अलकचुम्बिकस्तूरिकां समन्दहसितेक्षणां सशरचापपाशाङ्कुशाम् । अशेषजनमोहिनीं अरुणमाल्यभूषाम्बरां जपाकुसुमभासुरां जपविधौ स्मराम्यम्बिकां ॥ ७॥
पुरन्दरपुरंध्रिकां चिकुरबन्धसैरंध्रिकां पितामहपतिव्रतां पटपटीरचर्चारताम् । मुकुन्दरमणीमणीं लसदलङ्क्रियाकारिणीं भजामि भुवनांबिकां सुरवधूटिकाचेटिकाम् ॥ ८॥
॥ इति त्रिपुरसुन्दरि अष्टकम् सम्पूर्णम् ॥
|| atha tripurasundari aṣṭakam||
kadambavanacāriṇīṃ munikadambakādambinīṃ nitambajitabhūdharāṃ suranitambinīsevitām | navāmburuhalocanāṃ abhinavāmbudaśyāmalāṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 1||
kadambavanavāsinīṃ kanakavallakīdhāriṇīṃ mahārhamaṇihāriṇīṃ mukhasamullasadvāruṇīm | dayāvibhavakāriṇīṃ viśadalocanīṃ cāriṇīṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 2||
kadambavanaśālayā kucamarollasanmālayā kucopamitaśailayā gurukṛpālasadvelayā | madāruṇakapolayā madhuragītavācālayā kayā'pi ghananīlayā kavacitā vayaṃ līlayā || 3||
kadambavanamadhyagāṃ kanakamaṇḍalopasthitāṃ ṣaḍamburuhavāsinīṃ satatasiddhasaudāminīm | viḍambitajapāruciṃ vikacacandracūḍāmaṇiṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 4||
kucāñcitavipañcikāṃ kuṭilakuntalālaṃkṛtāṃ kuśeśayanivāsinīṃ kuṭilacittavidveṣiṇīm | madāruṇavilocanāṃ manasijārisaṃmohinīṃ mataṅgamunikanyakāṃ madhurabhāṣiṇīmāśraye || 5||
smaraprathamapuṣpiṇīṃ rudhirabindunīlāmbarāṃ gṛhītamadhupātrikāṃ madaviḍhaṇarnetrāñcalām | ghanastanabharonnatāṃ galitacūlikāṃ śyāmalāṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 6||
sakuṅkumavilepanāṃ alakacumbikastūrikāṃ samandahasitekṣaṇāṃ saśaracāpapāśāṅkuśām | aśeṣajanamohinīṃ aruṇamālyabhūṣāmbarāṃ japākusumabhāsurāṃ japavidhau smarāmyambikāṃ || 7||
purandarapuraṃdhrikāṃ cikurabandhasairaṃdhrikāṃ pitāmahapativratāṃ paṭapaṭīracarcāratām | mukundaramaṇīmaṇīṃ lasadalaṅkriyākāriṇīṃ bhajāmi bhuvanāṃbikāṃ suravadhūṭikāceṭikām || 8||
|| iti tripurasundari aṣṭakam sampūrṇam ||
Traduzione
kadambavanacāriṇīṃ munikadambakādambinīṃ nitambajitabhūdharāṃ suranitambinīsevitām | navāmburuhalocanāṃ abhinavāmbudaśyāmalāṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 1||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, bellezza dei tre mondi, che vaga nella foresta di alberi di Kadamba e che è come una nuvola piena d’acqua che estingue la sete spirituale dei saggi. Colei i cui fianchi primeggiano sulle montagne e che è servita da damigelle celesti. Colei i cui occhi assomigliano a un loto appena sbocciato e la sua scura carnagione sembra una nuvola temporalesca. Cerco rifugio in Tripura Sundari, consorte del Dio dai tre occhi (Shiva).
kadambavanavāsinīṃ kanakavallakīdhāriṇīṃ mahārhamaṇihāriṇīṃ mukhasamullasadvāruṇīm | dayāvibhavakāriṇīṃ viśadalocanīṃ cāriṇīṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 2||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che vaga nella foresta di alberi di Kadamba e che porta una Veena fatta d'oro. Che indossa una ghirlanda di gemme preziose ed il cui viso risplende di ambrosia. Che ha occhi straordinariamente belli e che nella sua misericordia concede prosperità. Cerco rifugio in Tripura Sundari, consorte del Dio dai tre occhi.
kadambavanaśālayā kucamarollasanmālayā kucopamitaśailayā gurukṛpālasadvelayā | madāruṇakapolayā madhuragītavācālayā kayā'pi ghananīlayā kavacitā vayaṃ līlayā || 3||
Oh Dea che dimori nella foresta di Kadamba (l'intero universo), noi tutti siamo protetti dalla grazia del Tuo gioco, dalla ghirlanda che adorna i Tuoi grandi seni, dal Tuo petto che rivaleggia con le montagne (Lei è la Madre Cosmica che nutre il mondo); Dalle Tue guance arrossate, dalla Tua melodiosa voce e dal Tuo corpo blu scuro come le nuvole.
kadambavanamadhyagāṃ kanakamaṇḍalopasthitāṃ ṣaḍamburuhavāsinīṃ satatasiddhasaudāminīm | viḍambitajapāruciṃ vikacacandracūḍāmaṇiṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 4||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che dimora nel mezzo della foresta di Kadamba, seduta sul disco d'oro situato su sei fiori di loto. Luce dei veggenti. Bella come il fiore di ibisco completamente sbocciato e che indossa la mezzaluna come copricapo. Cerco rifugio in Tripura Sundari, consorte del Dio dai tre occhi.
kucāñcitavipañcikāṃ kuṭilakuntalālaṃkṛtāṃ kuśeśayanivāsinīṃ kuṭilacittavidveṣiṇīm | madāruṇavilocanāṃ manasijārisaṃmohinīṃ mataṅgamunikanyakāṃ madhurabhāṣiṇīmāśraye || 5||
Cerco rifugio in Tripura Sundari, figlia del saggio Matanga, che stringe la Veena al petto, è ornata da capelli ricci e parla dolcemente. Che risiede nel loto (Sahasrara chakra) e disprezza i malvagi. Che ha gli occhi arrossati a causa del suo entusiasmo e attira il distruttore del dio dell'amore (Shiva).
smaraprathamapuṣpiṇīṃ rudhirabindunīlāmbarāṃ gṛhītamadhupātrikāṃ madaviḍhaṇarnetrāñcalām | ghanastanabharonnatāṃ galitacūlikāṃ śyāmalāṃ trilocanakuṭumbinīṃ tripurasundarīmāśraye || 6||
Rendo omaggio a Tripura Sundari, che tiene in mano la prima freccia floreale del dio dell'amore ed è vestita con indumenti blu punteggiati di rosso. Con in mano una coppa di vino e gli occhi intossicati. Con seni alti e pesanti, scura e con i capelli arruffati. Cerco rifugio in Tripura Sundari, consorte del Dio dai tre occhi.
sakuṅkumavilepanāṃ alakacumbikastūrikāṃ samandahasitekṣaṇāṃ saśaracāpapāśāṅkuśām | aśeṣajanamohinīṃ aruṇamālyabhūṣāmbarāṃ japākusumabhāsurāṃ japavidhau smarāmyambikāṃ || 7||
Penso alla Madre Ambika durante la meditazione, il cui corpo è imbrattato con vermiglio e le cui trecce profumano di muschio. Dall’aspetto morbido e sorridente, con frecce, arco, cappio e un pungolo tra le mani. Vestita di rosso e abbellita dai fiori di ibisco. Lei incanta tutte le creature.
purandarapuraṃdhrikāṃ cikurabandhasairaṃdhrikāṃ pitāmahapativratāṃ paṭapaṭīracarcāratām | mukundaramaṇīmaṇīṃ lasadalaṅkriyākāriṇīṃ bhajāmi bhuvanāṃbikāṃ suravadhūṭikāceṭikām || 8||
I miei saluti alla dominatrice del mondo, che ha la sposa di Indra (Indrani) per sistemare le sue trecce di capelli, la moglie di Brahma (Sarasvati) per applicare le paste di sandalo, la sposa di Vishnu (Mukunda) per adornarla di gemme preziose ed è servita da damigelle celesti. I miei saluti alla Madre del mondo.
(Tradotto da Govinda Das Aghori)
|
|