Prātaḥ Smarāmi

 

प्रातः स्मरामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं

सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।

यत्स्वप्नजागरसुषुप्तिमवैति नित्यं

तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्घः ॥१॥

 

prātaḥ smarāmi hṛdi saṃsphuradātmatattvaṃ

saccitsukhaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam |

yatsvapnajāgarasuṣuptimavaiti nityaṃ

tadbrahma niṣkalamahaṃ na ca bhūtasaṅghaḥ ||1||

 

All'alba, medito nel mio cuore sulla verità del radiante Sé interiore,

Questo vero Sé è puro Essere, Consapevolezza, e Gioia, il fine trascendente dei grandi saggi.

La testimonianza eterna dei tre stati di veglia, sogno e sonno profondo.

Sono più che il mio corpo, la mente e le emozioni, io sono quello Spirito senza alcuna divisione.

 

 

प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं

वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण ।

यन्नेतिनेतिवचनैर्निगमा अवोचं_

स्तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम् ॥२॥

 

prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ

vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa |

yannetinetivacanairnigamā avocaṃ_

staṃ devadevamajamacyutamāhuragryam ||2||

 

All'alba, io adoro il vero Sé che è al di là della portata della mente e della parola,

Per la cui grazia, la parola stessa è resa possibile,

Questo Sé è descritto nelle Scritture come "Non questo, non questo", (Neti Neti).

È chiamato il Dio degli Dei, è non-nato, eterno, uno con il Tutto.

 

 

प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं

पूर्णं सनातनपदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।

यस्मिन्निदं जगदशेषमशेषमूर्तौ

रज्ज्वां भुजङ्गम इव प्रतिभासितं वै ॥३॥

 

prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ

pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam |

yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtau

rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai ||3||

 

All'alba, saluto il vero Sé che è al di là di ogni oscurità, brillante come il sole,

L'infinita, realtà eterna, il supremo.

Su cui tutto questo universo di infinite forme è sovrapposto.

È come un serpente su una corda. Il serpente sembra così reale, ma quando si prende in mano, è solo una corda.

Questo mondo è in continua evoluzione, fugace, ma questa eterna Luce è reale e perenne.

 

श्लोकत्रयमिदं पुण्यं लोकत्रयविभूषणम् ।

प्रातःकाले पठेद्यस्तु स गच्छेत्परमं पदम् ॥४॥

 

ślokatrayamidaṃ puṇyaṃ lokatrayavibhūṣaṇam |

prātaḥkāle paṭhedyastu sa gacchetparamaṃ padam ||4||

 

Chi recita la mattina presto questi sacri tre Sloka, che sono gli ornamenti dei tre mondi, ottiene la Dimora Suprema.

 


 

Śrīcaṇḍī Prātaḥsmaraṇam

 

 

प्रातः स्मरामि शरदिन्दुकरोज्ज्वलाभां

सद्रत्नवन्मकरकुण्डलहारभूषाम् ।

दिव्यायुधोर्जितसुनीलसहस्रहस्तां

रक्तोत्पलाभचरणां महतीं परेशाम् ॥१॥

 

prātaḥ smarāmi śaradindukarojjvalābhāṃ

sadratnavanmakarakuṇḍalahārabhūṣām

divyāyudhorjitasunīlasahasrahastāṃ

raktotpalābhacaraṇāṃ mahatīṃ pareśām 1

 

Al mattino, porto alla mia mente la Dea Suprema, le cui mani hanno raggi di luce come la luna invernale, che ha orecchini a forma di coccodrillo e una collana tempestati di gemme, le cui mille mani sono di un bel colore blu a causa dell'eccitazione della battaglia, i cui piedi hanno raggi simili a quelli di un loto rosso e che è suprema.

 

 

प्रातर्नमामि महिषासुरचण्डमुण्ड-

शुम्भासुरप्रसुखदैत्यविनाशदक्षाम् ।

ब्रह्मेन्द्रमुनिमोहनशीललीलां

चण्डीं समस्तसुरमूर्तिमनेकरूपाम् ॥२॥

 

prātarnamāmi mahiṣāsuracaṇḍamuṇḍa-

śumbhāsuraprasukhadaityavināśadakṣām

brahmendramunimohanaśīlalīlāṃ

caṇḍīṃ samastasuramūrtimanekarūpām 2

 

Al mattino, saluto Caṇḍī, che è abile nel distruggere demoni leggendari come Mahişāsura, Caṇḍa, Muṇḍa e Śumbha. Saluto colei che con i suoi virtuosi giochi attira Brahmā, Indra e saggi, colei che è presente in tutte le forme di semidei e che ha infinite forme.

 

 

प्रातर्भजामि भवतामभिलाषदात्रीं

धात्रीं समस्तजगतां दुरितापहन्त्रीम् ।

संसारबन्धनविमोचनहेतुभूतां

मायां परां समधिगम्य परस्य विष्णोः ॥३॥

 

prātarbhajāmi bhavatāmabhilāṣadātrīṃ  bhajatAmabhilASha

dhātrīṃ samastajagatāṃ duritāpahantrīm

saṃsārabandhanavimocanahetubhūtāṃ

māyāṃ parāṃ samadhigamya parasya viṣṇoḥ 3

 

Al mattino, adoro la Dea, colei che esaudisce i desideri degli esseri viventi, che è la madre che tutto sostiene, che distrugge i difficili dolori di tutto il mondo, che prende una forma per la liberazione del mondo dal ciclo di nascita e morte, che è l’insuperabile Māyā adorata rispettosamente da Viṣṇu.

 

 

श्लोकत्रयमिदं देव्याश्चण्डिकायाः पठेन्नरः ।

सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोके महीयते ॥४॥

 

ślokatrayamidaṃ devyāścaṇḍikāyāḥ paṭhennaraḥ

sarvānkāmānavāpnoti viṣṇuloke mahīyate 4

 

Colui che legge questi tre Śloka sulla Dea Caṇḍikā, esaudisce tutti i suoi desideri e va nel mondo di Viṣṇu.

 

 

इति श्रीचण्डीप्रातःस्मरणं सम्पूर्णम् ।

 

iti śrīcaṇḍīprātaḥsmaraṇaṃ sampūrṇam

 

Qui finisce il Śrīcaṇḍī Prātaḥsmaraṇam.

 

 


 

 

 

Creative Commons License

Precedente Home Successiva

AGHORI BREVE STORIA GRANDE MADRE SADHANA CHAKRA AYURVEDA CORSO DI YOGA EVENTI GALLERIA SITI CONSIGLIATI CONTATTACI GUESTBOOK SITE MAP PDF IN ITA

Privacy Policy