L'Inno in dieci versi di Ādi Śaṅkara
॥ अथ दशश्लोकी ॥
न भूमिर्न तोयं न तेजो न वायुः न खं नेन्द्रियं वा न तेषां समूहः । अनेकान्तिकत्वात् सुषुप्त्येकसिद्धः तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥१॥
॥ atha daśaślokī ॥
na bhūmirna toyaṃ na tejo na vāyuḥ na khaṃ nendriyaṃ vā na teṣāṃ samūhaḥ । anekāntikatvāt suṣuptyekasiddhaḥ tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥1॥
Non sono né terra, né acqua, né fuoco, né aria, né etere, né organo sensoriale, né l’insieme di tutti questi; poiché tutti questi sono transitori. Sono Colui che trovi nell’esperienza del sonno profondo. Quell’Uno, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न वर्णा न वर्णाश्रमाचारधर्मा न मे धारणाध्यानयोगादयोऽपि । अनात्माश्रयाहंममाध्यासहानात् तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥२॥
na varṇā na varṇāśramācāradharmā na me dhāraṇādhyānayogādayo'pi । anātmāśrayāhaṃmamādhyāsahānāt tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥2॥
Non sono né caste, né le regole della casta, della società e dei costumi, né valgono per me concentrazione, meditazione, yoga e altre pratiche; poiché, tutta questa illusione di "io" e "mio" è radicata nel non-sé ed è quindi dissipata dalla conoscenza del Sé. Quell’Uno, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न माता पिता वा न देवा न लोका न वेदा न यज्ञा न तीर्थं ब्रुवन्ति । सुषुप्तौ निरस्तातिशून्यात्मकत्वात् तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥३॥
na mātā pitā vā na devā na lokā na vedā na yajñā na tīrthaṃ bruvanti । suṣuptau nirastātiśūnyātmakatvāt tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥3॥
"Non sono né madre, né padre, né gli dei, né i mondi, né i Veda, né i sacrifici, né alcun luogo santo" - così dicono i Saggi; Infatti, nel sonno profondo, tutti sono banditi e nulli. Quell’Uno, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न साङ्ख्यं न शैवं न तत्पाञ्चरात्रं न जैनं न मीमांसकादेर्मतं वा । विशिष्टानुभूत्या विशुद्धात्मकत्वात् तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥४॥
na sāṅkhyaṃ na śaivaṃ na tatpāñcarātraṃ na jainaṃ na mīmāṃsakādermataṃ vā । viśiṣṭānubhūtyā viśuddhātmakatvāt tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥4॥
Né la dottrina Sankhya, né la Shaiva, né la Pancharatra, né la Jain, né la Mimamsaka, né nessun’altra, sono valide. Perché, con una realizzazione diretta, viene rivelato che la mia natura è assolutamente pura. Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न चोर्ध्वं न चाधो न चान्तर्न बाह्यं न मध्यं न तिर्यङ् न पूर्वाऽपरा दिक् । वियद्व्यापकत्वादखण्डैकरूपः तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥५॥
na cordhvaṃ na cādho na cāntarna bāhyaṃ na madhyaṃ na tiryaṅ na pūrvā'parā dik । viyadvyāpakatvādakhaṇḍaikarūpaḥ tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥5॥
Non sono né sopra, né sotto, né dentro, né fuori, né al centro, né attraverso, né in direzione est o ovest; perché sono indivisibile e uno per natura e onnipervadente come lo spazio. Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न शुक्लं न कृष्णं न रक्तं न पीतं न कुब्जं न पीनं न ह्रस्वं न दीर्घम् । अरूपं तथा ज्योतिराकारकत्वात् तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥६॥
na śuklaṃ na kṛṣṇaṃ na raktaṃ na pītaṃ na kubjaṃ na pīnaṃ na hrasvaṃ na dīrgham । arūpaṃ tathā jyotirākārakatvāt tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥6॥
Non sono né bianco, né nero, né rosso, né giallo, né pieghevole, né robusto, né corto, né alto, nemmeno senza forma; poiché io sono della natura della coscienza auto-risplendente. Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न शास्ता न शास्त्रं न शिष्यो न शिक्षा न च त्वं न चाहं न चायं प्रपञ्चः । स्वरूपावबोधो विकल्पासहिष्णुः तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥७॥
na śāstā na śāstraṃ na śiṣyo na śikṣā na ca tvaṃ na cāhaṃ na cāyaṃ prapañcaḥ । svarūpāvabodho vikalpāsahiṣṇuḥ tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥7॥
Non c'è né insegnante, né scienza, né allievo, né insegnamento, né tu, né io, né questo universo; poiché io sono la coscienza della realtà, che non ammette la differenziazione. Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न जाग्रन् न मे स्वप्नको वा सुषुप्तिः न विश्वो न वा तैजसः प्राज्ञको वा । अविद्यात्मकत्वात् त्रयाणां तुरीयः तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥८॥
na jāgran na me svapnako vā suṣuptiḥ na viśvo na vā taijasaḥ prājñako vā । avidyātmakatvāt trayāṇāṃ turīyaḥ tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥8॥
Non c'è nemmeno veglia, né sogno, né sonno profondo, né sono condizionato da nessuno di questi tre stati (Viśva, Taijasa e Prājña); poiché tutti questi sono della natura dell’ignoranza, ma io sono il quarto oltre questi tre (Turīya). Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
अपि व्यापकत्वात् हितत्त्वप्रयोगात् स्वतः सिद्धभावादनन्याश्रयत्वात् । जगत् तुच्छमेतत् समस्तं तदन्यत् तदेकोऽवशिष्टः शिवः केवलोऽहम् ॥ ९॥
api vyāpakatvāt hitattvaprayogāt svataḥ siddhabhāvādananyāśrayatvāt । jagat tucchametat samastaṃ tadanyat tadeko'vaśiṣṭaḥ śivaḥ kevalo'ham ॥9॥
Tutto questo universo, essendo diverso dal Sé, è irreale; poiché, solo il Sé è include tutto, costituisce l'obiettivo finale ed è auto-stabilito e auto-dipendente. Quello, ciò che rimane, quella Beatitudine senza attributi, sono io.
न चैकं तदन्यद् द्वितीयं कुतः स्यात् न केवलत्वं न चाकेवलत्वम् । न शून्यं न चाशून्यमद्वैतकत्वात् कथं सर्ववेदान्तसिद्धं ब्रवीमि ॥१०॥
na caikaṃ tadanyad dvitīyaṃ kutaḥ syāt na kevalatvaṃ na cākevalatvam । na śūnyaṃ na cāśūnyamadvaitakatvāt kathaṃ sarvavedāntasiddhaṃ bravīmi ॥10॥
Nient'altro che quell’Uno, quindi come potrebbe esserci un Secondo? Non c’è solitudine, né non-solitudine; Non c’è entità, né non entità; poiché non c'è dualità. Come potrei parlare di ciò che è perfezionato in tutto il Vedanta?
॥ इति श्रीमद् शंकराचार्यविरचितं दशश्लोकी अथवा निर्वाणदशकस्तोत्रं समाप्तं ॥ || iti śrīmad śaṃkarācāryaviracitaṃ daśaślokī athavā nirvāṇadaśakastotraṃ samāptaṃ ||
Così finisce l'inno in dieci versi di Shankaracharya.
|
|