Akhilandeshvari Pushpamala Stotram
Akhilandeshwari è una delle principali forme della Dea Adi Parashakti. È anche venerata insieme alle dee Meenakshi e Kamakshi, formando la triade Trishakti, le dee più potenti nello Shaktismo. Il nome della dea è diviso in tre componenti. "Akhila" significa universo, "Anda" significa uovo cosmico e "Ishwari" significa madre divina. Pertanto, la Dea, la madre divina che protegge l'intero universo nel suo grembo (uovo cosmico), è conosciuta come "Akhilandeshwari". La famosa dimora di Akhilandeshwari è il tempio Jambukeswarar a Thiruvanaikaval, molto vicino a Trichinopoly nel Tamil Nadu. Ai dice che Akhilāṇḍeśvarī-Puṣpamālā-Stotraṃ è stato scritto da Adhi Sankara. Ma questo non si trova nell'elenco completo approvato delle opere di Adhi Sankara. Un'altra particolarità di questo Stotra è che ha 53 versi che iniiziano con le 53 lettere dell’alfabeto sanscrito.
akhilāṇḍeśvarīpuṣpamālāstotram
adhvātītapade alaṅkṛtaśive arthāntararthe pare atyarthe amalāśaye atidaye ardhendubhūṣojjvale | adhyakṣe amarāṅganāparivṛte adhyātmavidyāmaye avyakte acalādhirājatanaye vande'khilāṇḍeśvari || 1||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è al di là dei sei tipi di desideri, Che è la consorte ben decorata del Signore Shiva, Che vive in ogni cosa che conosciamo, Che non c’è nulla di più grande di Lei, Che è al di là di tutti i mondi, Che ha la massima misericordia, Che si decora con la mezza luna, Che presiede a tutto, Che è servita dalle fanciulle divine, Che è piena della conoscenza divina, Che non è chiara all'occhio nudo, E che è la figlia del re delle montagne.
ādye āgamasampradāyanipuṇe ācāryavaryārcite ādhārādisarojapīṭhanilaye ālolanīlālake | ātāmrādharacārumandahasite āpīnavakṣoruhe ābrahmācyutaśaṅkarārcitapade vande'khilāṇḍeśvari || 2||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è l'anima di ogni cosa, Che è un'esperta nella conoscenza vedica, Che è adorata da grandi insegnanti, Che vive nel seggio di loto dei sei adhara (basi), Che ha i capelli neri e ondulati, Che ha un sorriso grazioso e ammaliante sulle labbra, Che ha seni molto robusti, E che è adorata dalla Santa Trimurti.
icchājñānasamastaśaktisahite indīvaraśyāmale indropendravarapade ibhavanādhīśe inārādhite | ijye indunibhānane ibhanute iṣṭārthasiddhiprade indrāṇīnamite ibhānanasute vande'khilāṇḍeśvari || 3||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha tutta la conoscenza divina che desidera, Che è nera come il loto blu, Che dà doni a Indra e ad altri deva, Che è il signore della foresta degli elefanti, Che è adorata dal dio del sole, Che è la forma dei sacrifici del fuoco, Che ha un volto come la luna, Che è adorata dagli elefanti, Che concede tutti i doni desiderati, Che è adorata dalla consorte di Indra, E che è la madre del Dio dal volto di elefante. (Indra, Indrani, il dio del sole e l'elefante furono benedetti a Jambukeswaram.)
īśe īśaviriñciśaurivarade īḍyāli īśātmike īrṣyādūṣitacittadūracaraṇe īśapriye īśvari | īḍaye īśvaravāmabhāganilaye īṅkāraklṛptodaye īśitvādimahāvibhūtinilaye vande'khilāṇḍeśvari || 4||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la Dea più grande, Che dà doni a Brahma, Vishnu ed Ishvara, Che ha ancelle che la lodano e la pregano, I cui piedi sono al di là della disponibilità per le persone cattive, Che è la cara Dea del Signore Shiva, Che è degna di essere adorata, Che occupava la parte sinistra del Signore Shiva, Che appare nel suono “Ī”, * E che è colei che benedice con poteri occulti. * il simbolo dell'amore.
udyadbhānusahasrakoṭikiraṇe urvīdharendrātmaje utphullāmbujalocane ubhayakāveryantarālāśraye | udyaccandranibhānane urutare uccāsane ujjvale uddāmadyutipuñjamañjulatare vande'khilāṇḍeśvari || 5||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha raggi simili a miliardi di soli nascenti, Che è la figlia del re della montagna, Che ha occhi come il fiore di loto completamente aperto, Che ha un tempio tra due rami di Kaveri, Che ha un viso come una luna, che è completamente sorta, Che siede su un piedistallo molto alto, Che splende estremamente luminosa, E che ci ruba la mente a causa del suo scintillio.
ūhāpohavivekabāhyanilaye ūnātiriktojjvale ūrjasvanmaṇimekhalāvilasite ūrīkṛtārthapriye | ūrdhvādhodbhavayogamūlanilaye ūṣmāpahārojjvale ūdhaḥ kṣīrasudhādhṛtatribhuvane vande'khilāṇḍeśvari || 6||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è al di là dei dibattiti di ipotesi e presunzione, Che risplende in ogni genere di cose che esistono in ogni lato, Che risplende nella cintura tempestata di gemme che indossa, Che prende in simpatia coloro che sono interessati alla religione, Che esiste tra gli Yoga lunghi e corti, Che risplende rimuovendo i problemi delle persone, E che si prende cura dei tre mondi con il suo latte.
ṛgvedādiniṣevite ṛtunate ṛddhānukampāvahe | ṛddhāmodamukhepsite ṛtunute ṛkṣaughasaṃsevite | ṛkṣādhīśakalānvite ṛṇatamobhāsvatpadāmbhoruhe ṛddhyāpūritaviṣṭapatrayanute vande'khilāṇḍeśvari || 7||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è adorata dai Veda come Ruk, Che è adorata dalle diverse stagioni, Che mostra grande misericordia ai suoi devoti, Che ha una bocca che ha un profumo dolce, Che è adorata dalle stagioni,* Che è adorata dai grandi saggi, Che indossa la luna crescente, I cui piedi rimuovono l'oscurità dei doveri incompiuti, E che è adorata dal mondo ricco. * Questo è ripetuto nel testo. Forse c'è qualche altro significato.
rūpārūpasadāśivāntaragate rūpe sadā rūpiṇi rūpātītaparāparārthanilaye rūḍhaprarūḍhātmike | nṝṇāṃ janmajarāpahāranilaye nṛtrāṇakalpadrume nṝṇāṃ pāpavimocanādyaphalade vande'khilāṇḍeśvari || 8||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che in forme visibili e invisibili vive come il principio del Signore Shiva, Che è quella con la forma, che esiste per sempre, Che è oltre la forma e la verità sopra la forma, Che esiste come invisibile nel canto “Ṝ”, Che è il suono e l'anima del canto “Ṝ”, Che dà soluzione alla nascita, alla morte e all'invecchiamento, Che è la pianta divina che esaudisce i desideri, E che ci salva dai peccati da noi commessi.
klṛptāśeṣajaganmaheśanilaye klṛptāṅgarāgojjvale klṛptāklṛptaviśaṅkyamānavilasanmadhyāvalīrañjite | liṅgārādhanatatpare likucarājatpāṇipaṅkeruhe klṛptākalpamanoharāṅgalatike vande'khilāṇḍeśvari || 9||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che esiste nel Grande Dio che ha migliorato il mondo intero, Che risplende dell’olio Sandalo, Che ha tre pieghe nel suo ventre molto stretto, Che è profondamente coinvolta nell'adorazione del Signore Shiva, Che ha un cuore simile al fiore di loto, E che ha un corpo grazioso come un viticcio rampicante.
lūtādhīśagajendrapūjitapade lūnāhiteśānvite| klīṅkārāṅkita bindupīṭhanilaye klīṅkārarūpeḍite | lūtātantujaḍīkṛteśanilaye lūnāhivallīdale lūtākṣmāpatimuktidātṛmahile vande'khilāṇḍeśvari || 10||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è stata adorata dal ragno e dall'elefante, Che rimuove le cose cattive dalla vita, Che siede sul sedile del suono di “Klīṃ”, Che ha la forma di “Klīṃ”, Che esiste nel Dio con i capelli arruffati e con un ragno, Che è simile a un rampicante tagliato, E che è la consorte di Dio che ha dato la salvezza a un ragno.
eke ekamahāmburāśinilaye ekāntaklṛptodaye ekānekatayā vibhaktabhuvane ekātapatrojjvale | eṇīcāruvilolalocanayuge ekāvalībhūṣaṇe etattattvamayāṇimādivarade vande'khilāṇḍeśvari || 11||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è sola perché è stata creata per prima, Che ha scelto di risiedere nell'oceano, Che si mostra a coloro che meditano da soli, Che divide il mondo separatamente e solidalmente, Che splende sotto un ombrello bianco, Che ha begli occhi simili a quelli di una cerva, Che indossa una ghirlanda chiamata Yekavali, E che è il principio dietro il mondo che concede poteri occulti.
aiṅkārāsanamadhyapīṭhanilaye aindrādilokaprade airāvatyupamānadehalatike aindrādiśaktīḍite | aiṅkārākṣaravedavedyavibhave aiśvaryadānekṣaṇe aimaimityanusandadhānabhuvane vande'khilāṇḍeśvari || 12||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che adorna il centro del trono indicato dalla lettera "I", Che ci concede la vita nei mondi di Indra, Che ha un corpo da sinuoso simile alle nuvole piene d'acqua, Che è lodata dalle madri chiamate Iyndree, Che può essere realizzata tramite la padronanza delle lettere "I", Che ci concede ricchezza tramite il suo sguardo, E che può essere pregata tramite la ripetizione di "Aiṃ".
omityekapadāvalīḍitapade ojoviśeṣānvite oṣṭhādhāvitabimbavidrumalate oghatrayārādhite | oghairapsarasāṃ sadāparivṛte otākhilārthādhipe ojorājitavāgvibhūtivinute vande'khilāṇḍeśvari || 13||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, I cui piedi sono adorati dalla lettera “Om”, Che è esuberantemente carina, Il cui colore delle labbra sconfigge i coralli e i frutti di guava, Che è adorata dai tre fiumi, Che è circondata da una folla di fanciulle divine, Che esiste dentro ogni cosa, E che è adorata da parole di natura divina.
auśīrādisugandhiśobhanakace autpattijālapriye audāsīnyavibhinnadaityavibhave aupādhikopānvite | audāryākarapādapaṅkajayuge aupamyahīnānane aumākāntapadapradārtihapade vande'khilāṇḍeśvari || 14||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha capelli profumati e graziosi, Che è la consorte del mago che ha creato il mondo, Che ha posto fine molto facilmente alla gelosia degli Asura, Che ha una rabbia finta, Che ha piedi simili a loti che sono molto generosi, Che ha un viso che non ha similitudini, E che ha piedi che ci garantiscono la salvezza con Shiva.
ambhojāsanamukhyasevitapade ambhodharaśyāmale aṅgākalpitaratnabhūṣaṇaśate aṇḍaughasaṃsevite | ambvākāśatayā vibhaktabhuvane ambhoruhāṅghridvaye ahnāyāntakasūdanapriyatame vande'khilāṇḍeśvari || 15||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, I cui piedi sono adorati da Dei come Brahma, Che è del colore nero di una nuvola ricca d'acqua, I cui organi sono decorati da centinaia di ornamenti, Che è adorata dalle diverse parti dell'universo, Che ha diviso il mondo in acqua e terra, Che ha piedi simili ai fiori di loto, E che è la consorte di colui che ha ucciso il Dio della morte.
astāghe avanamradevanivahe astokabhāgyodaye ardhādhikyamanohare acalaje aṣṭākṣarairarcite | arghātītamanojñabhūṣaṇaśate akṣīṇasaubhāgyade arkāmbhoruhavairivahninayane vande'khilāṇḍeśvari || 16||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la distruttrice dei peccati commessi, Che è adorata da innumerevoli Deva, Che ti farà apparire una grande ricchezza, Che è la figlia della montagna, Che è adorata da otto lettere sacre, Che indossa diversi ornamenti e splende meglio del Sole, Che ti concede ricchezza e fortuna che non svaniranno, E che ha il Sole e il fuoco come occhi quando affronta i nemici.
kāverīpulinālaye kamalaje kāmārivāmālaye kāruṇyāmṛtalocane kavinute kandarpakāntiprade | kalyāṇi kṣitilokakalpalatike kāruṇyavārānnidhe kālāmbhodharakamrakuṇḍaladhare vande'khilāṇḍeśvari || 17||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha la sua casa nelle sabbie del fiume Kaveri, Che siede su un fiore di loto, Che occupa il lato sinistro dell'uccisore del Dio dell'amore, Che ha occhi che piovono, il nettare della misericordia, Che è cantata da moltissimi poeti, Che ha dato bellezza e potere al Dio dell'amore, Che è la pianta del cielo che fa perennemente solo del bene, Che è l'oceano di misericordia, E che indossa orecchini simili a nuvole.
kharvāṭe khagaketanānujavare khaṭvāṅgapāṇistute kharvākharvavivarjite khagamayūkhārādhite khaḍgini | khadyoteśavaraprade khaganute khadyotakoṭiprabhe khaṇḍendūjjvalaśekhare khagacare vande'khilāṇḍeśvari || 18||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che assume tutte le forme conosciute, Che è la sorella di Dio con la bandiera di Garuda, Che è lodata da Bhairava con una spada, Che non fa distinzioni tra le persone, Che è lodata dal Signore Subrahmanya che cavalca un pavone, Che è armata di spada, Che dà doni a tutte le persone, Che è lodata da coloro che sono ben vestiti, Che ha lo splendore di miliardi di soli, Che indossa la mezzaluna splendente nei capelli, E che si muove su un cigno.
gaṅgāvartasamānanābhikuhare gaṇḍojjvalatkuṇḍale gandharvāsurasiddhakinnaranute gandhottamālepite | gambhīrāmṛtasindhumadhyanilaye gāmbhīryadhairyādhike gaṅgottuṅgataraṅgaśekharayute vande'khilāṇḍeśvari || 19||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha un ombelico come il vortice del Gange, Che indossa orecchini a bottone, che si riflettono sulle sue guance, Che è lodata da Gandharwas, Asura, Sidha e Kinnara, Che applica la migliore pasta di sandalo, Che è maestosamente nel mezzo del mare di nettare, Che è coraggiosa e maestosa, E che è con il Signore Shiva, che ha il Gange.
gītānandamaye girīśanamite gītapriyārādhite gītollāsini gīyamānacarite gīrnāthasaṃsevite | gīṣpadmāvarade girīndranilaye gīrvāṇavṛndāñcite gīte gītamanohare girisute vande'khilāṇḍeśvari || 20||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che si rallegra di essere cantata, Che è salutata dal Signore della montagna, Che è adorata dal Dio caro alla musica, Che ama la buona musica, Che è stata adorata da Brihaspathi, Che è adorata dal Signore della musica, Che dà grazia a Lakshmi e Sarasvati, Che vive sul re delle montagne, Che è circondata da una folla di musicisti, La cui bellezza è cantata nelle canzoni, E che è la figlia di una montagna.
gupte guptatare guheśavarade gucchojjvalanmallike guhyācāragate gurustanabhare gucchārdhahārojjvale | gulphasthe guṇamandire guruvare gulphollasannūpure gūḍhārthāntagate gurūttamanute vande'khilāṇḍeśvari || 21||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è segreta e anche più segreta dei segreti, Che dà doni al Signore che vive nelle caverne, Che indossa mazzi di fiori di gelsomino, Che appare davanti con riti segreti, Che ha seni molto pesanti, Che indossa mazzi di ghirlande, Che siede sui suoi fianchi, Che è la buona maestra di buona condotta, Che indossa cavigliere tintinnanti, Che cerca di comprendere significati profondi, E che viene lodata dagli insegnanti.
ghaṇṭāghoraninādaghātitamahādaitye ghanaśyāmale gharmāgharmamayūkhavahninayane gharmapraśāntiprade | ghorāghoravighoṣadānavagaṇaprodghuṣṭaghorārave ghorāghaughanivāraṇe ghananibhe vande'khilāṇḍeśvari || 22||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha ucciso terribili Asura con il suono della sua campana, Che è nera come una nuvola ricca d'acqua, Che compie tutte le azioni con Fuoco, Sole e Luna come occhi, Che concede conforto dopo che le azioni sono state compiute, Che suscita un suono enorme quando uccide folle di Asura, Che è un antidoto per i gravi peccati commessi, E che è come un suono pesante e molto ricco.
cāturvargyaphalaprade sucarite cāmuṇḍirūpottare cakrādhiṣṭhitapādapadmacature candrānane caṇḍike | candropendracarācarātmakajagadrūpe calatkuṇḍale cañcallocanavañciteśvaraśive vande'khilāṇḍeśvari || 23||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che concede quattro tipi di benedizioni, Che ha l'aspetto di colei che ha ucciso Chanda e che ha una grande condotta, Che ha piedi come il fiore di loto al centro della ruota, Che è Chandika che ha un viso simile alla luna, Che è la forma universale di tutti gli esseri inclusi i Deva, Che indossa orecchini che continuano a muoversi, E che con i suoi occhi mutevoli attrae il Signore Shiva.
chidraghnasmitacandrikādhavalite chāyeśvaradyotite chandāndolitabhūṣaṇāṅkitagale chandaśriyālaṅkṛte | chāyādhīśa dhanañjayendunayane channāndhakārāruṇe chandovṛndamahassukāntinilaye vande'khilāṇḍeśvari || 24||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che è bianca come la luna per il sorriso, Che dà il potere di brillare al Sole, Che è come la luna e indossa graziosi ornamenti al collo, Che vive secondo la sua volontà ed è graziosa, Che ha Fuoco, Sole e Luna come occhi, Che rimuove l'oscurità che nasconde il mondo, E che vive nei Veda che illuminano il mondo.
jambūmūlanidhe janārdananute jambhārisambhāvite jambūdvīpamanojñakalpalatike jahnvātmajāśekhare | janmavyādhijarāpahe jalamaye jāmbūnadālaṅkṛte jambūnāthamanohare jananute vande'khilāṇḍeśvari || 25||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che è come un tesoro per Jambhu Natha, Che è stata lodata dal Signore Vishnu. Che è stata lodata e cantata da Indra, Che è il rampicante che esaudisce i desideri dell'Isola di Jambu, Che tiene la figlia di Jahnu (Ganga) sulla sua testa, Che rimuove nascita, morte e malattie, Che è la forma dell'acqua che tutto si diffonde, Che è stata decorata con ornamenti dorati, E che con il suo grazioso aspetto ha rubato il cuore di Jambunatha.
jhañjhāvātataraṅgitapravimala śrīnirjharāplāvite jhaṅkārīkṛtaṣaṭpadālakabhare jhāṭityabuddhiprade | jharjhārāravabhūṣaṇe jhalajhalanmañjīrapādāmbuje jhallīmaddalajharjharasvananute vande'khilāṇḍeśvari || 26||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che fa il bagno nel fiume Kaveri, Benedetta da fresche brezze e onde d'acqua, I cui capelli sono circondati da api ronzanti, Che benedice con buona natura e saggezza, Che indossa ornamenti che producono un suono tintinnante, Che indossa cavigliere che producono il suono jala jala, E che è adorata dai tamburi e altri strumenti.
jñānānandamahāsamudrataraṇe jñānātmarūpāpare jñānajñeyamaye tvadaṅghribhajatāṃ jñānaprade'jñāninām | jñānājñānamayasvarūpiṇi śivajñānaprakāśaprade jñātikṣetrakalatradhānyadhanade vande'khilāṇḍeśvari || 27||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è barca nel mare della gioia per la saggezza, Che ha la forma dell'anima della saggezza, Che è la conoscenza così come ciò che deve essere conosciuto, Che dà saggezza alle persone ignoranti, Che è la forma del mondo così come il Dio, Che dà la luce della saggezza di Shiva, E che concede ricchezza, moglie, cereali e ricchezza.
ṭakkādyāyudhabhūṣaṇojjvalakare ṭhāvekṣyamānānane ḍimbhāhuṅkṛtaḍhaṅkṛtāsuraśare ḍolāḍiḍheśasmite | ḍimbhākāratayā supālitajane ḍhakkāravodghoṣite ḍhaṇḍhaṇḍeti jhaṭikvaṇādimahite vande'khilāṇḍeśvari || 28||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che ha ornamenti come l'arma Tanga, Che ha un viso molto rotondo, Che ha amputato le braccia degli Asura che furono sconfitti dalla sua scoperta del mantra Hum, Che siede sorridente con il Signore sull'altalena, Che protegge le brave persone, Che ama il suono del tamburo, E che è adorata con il suono 'Dum', 'Dum'.
tattvārthapratipādyamānacaraṇe tattvatrayoddīpike tattvātītapade tapodhananute tāreśacūḍāmaṇe | tāruṇyāmṛtasindhumadhyalatike tārkṣyadhvajārādhite tāpicchastabakadyute tanulate vande'khilāṇḍeśvari || 29||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha il significato della filosofia come suoi piedi, Che ci fa comprendere il significato della filosofia, Che è molto al di sopra del significato della filosofia, Che è adorata da saggi e veggenti, Che indossa la falce di luna sulla sua testa, Che è il rampicante nel mezzo dell'oceano del nettare della giovinezza, Che è adorata dal Signore Vishnu, Che è del colore del mazzo di fiori di un albero verde, E che ha un corpo che è come un rampicante.
sthāṇupremanidhe sthitīśamahite sthairyasthite sthāpike sthānāsthānakṛtārthadehinivahasthityantasargodyate | sthānādhikyamanohare sthiratarasthāṇvantarālāśraye sthūlāgocaradarśane sthitimaye vande'khilāṇḍeśvari || 30||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la rassicurazione dell'amore del Signore Shiva, Che è adorata dal Signore Vishnu, Che è con le persone che sono stabili, Che rende le cose stabili e senza cambiamenti, Che mantiene le persone in buono stato e viene ringraziata da loro, Che svolge i tre lavori di creazione, mantenimento e distruzione, Che ruba le menti dei devoti, Che è saldamente radicata nella mente del Signore Shiva, Che è visibile come grande e divina, E che è colei che è piena di protezione.
dākṣācāravaraprade damayute dakṣe dayāṅkūrite dānte draṣṭṛmanoharadvijavare dantāvalārādhite | dānādānavidānacodanapare dātṛsvarūpāpare dainyādhyātmikatāpahāricaraṇe vande'khilāṇḍeśvari || 31||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che dà doni a coloro che seguono la pratica del sud, Che ha umiltà ed è molto saggia, Che è la fonte della misericordia in declino, Che è pacifica e ha una bella fila di denti, Che è colei che è stata adorata da un elefante, Che esamina le leggi della carità, a fondo, Che è conosciuta come colei che dà, Che ha piedi che danno conforto anche agli Asura.
divyajñānamaye divākaranibhe divyāmbarālaṅkṛte divyastrījanasevite dvijamaye dīkṣāpradānodyate | dīpte dīptaśaśāṅkavahninayane dīnādimuktiprade dikpālādidigambarārcitapade vande'khilāṇḍeśvari || 32||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la personificazione della Conoscenza Divina, Che indossa abiti sacri ed è simile al Dio Sole, Che splende tra le fanciulle divine, che è la forma del nato-due-volte, Che considera importante la disciplina della vita, Che è come la luce, che ha luna, sole e fuoco come occhi, Che dà salvezza alle persone con umiltà, E che è adorata dai santi e dai protettori delle direzioni.
durbhikṣādisamastaduḥkhaharaṇe duḥśīlatāpāpahe durgādyāvṛtidevatārcitapade dūrvāṅkuraśyāmale | durlakṣyāgamacittadūracarite durgādivasyāpare durvāsādimunīśvarastutipade vande'khilāṇḍeśvari || 33||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che rimuove i dolori causati dalla carestia e dalla scarsità, Che rimuove il dolore della cattiva condotta, Che è adorata da Durga e dagli altri Dei che la circondano, Che è nera come la punta dell'erba Durva, La cui storia è al di là della portata delle persone cattive, Che attrae facilmente la Dea Durga, E la cui lode è cantata da saggi come Durvasa.
dharmiṣṭhe dharaṇīdharendratanaye dhārādharodyatprabhe dhammillāñcitamallikādikusume dharmādisaṃsevite | dharmādyarthacatuṣṭayasthitipadedhāmatrayārādhite dhanye dhārmikacittanityanilaye vande'khilāṇḍeśvari || 34||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che segue i principi del Dharma, Che è la figlia della montagna che solleva la terra, Che splende come il fulmine prodotto dal tuono, Che indossa fiori incomparabili come il gelsomino, Che è servita dagli Dei del Dharma, Che esiste nei quattro aspetti di Dharma, artha, Kama e Moksha, Che è adorata per aver liberato dai tre legami, Che è benedetta e vive nel cuore dei saggi che seguono il Dharma.
nānāratnavibhūṣaṇe navaghanaśyāme naṭeśapriye nakṣatreśadhare nagendranilaye nāgārivāhānuje | nānādevavṛte narottamanute nāthe nṛmuktiprade nākaukogaṇanamyamānacaraṇe vande'khilāṇḍeśvari || 35||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che indossa tutti i diversi tipi di gemme, Che è il colore delle nuvole ricche d'acqua, Che è la beniamina del re dei danzatori, Che indossa il signore delle stelle sulla sua testa, Che vive sul re delle montagne, Che è la sorella di colui che cavalca l'aquila, Che è circondata da vari deva, Che è lodata dai grandi uomini, Che è il capo che concede la salvezza, E che ha piedi che sono adorati dai Deva.
nīhārācalakanyake nigamage nityātmike nirmale niḥśeṣāṇḍasumātṛke niśicarārādhye niśīśāṅki(ñci)te | nīpāraṇyanivāsanityarasike nirnidrapadmekṣaṇe niḥśokākṛtike nirañjanapade vande'khilāṇḍeśvari || 36||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la figlia della montagna di neve, Che è spiegata dai Veda, Che è l'anima perenne di ogni cosa, Che è pura, che è la Madre che fa del bene a tutti i mondi, Che è adorata dalle anime oscure della notte, Che indossa la mezzaluna sulla testa, Che ama vivere sempre nella foresta di Kadamba, Che ha occhi come il fiore di loto appena sbocciato, Che è senza dolore e ha la posizione senza macchia.
padme padmanibhānane paratare padmārcitāṅghridvaye padmaste paradānavārivinute padmāsanārādhite | padmāsye paralokasādhanapare pañcākṣarālaṅkṛte pakṣāpakṣavivarjite paraśive vande'khilāṇḍeśvari || 37||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che è come il loto, che ha un volto come il fiore di loto, Che è la più grande, che ha piedi adorati da Lakshmi, Che siede sul fiore di loto, che è adorata dal Signore Vishnu, Che è adorata dal Signore Brahma seduto su un loto, Che è il loto personificato, Che concede l'altro mondo come salvezza, Che è ornamento del Dio dalle cinque lettere (Shiva), Che non fa distinzioni tra i suoi devoti, E che è colei che concede la salvezza.
phullāmbhojadalekṣaṇenduvikṛtālīkābhirāmānane phūtkārāhiphaṇādharendraramaṇīnṛttāntarālasthite | sphāyatpaṇḍitasūktimarmavibhave sphāṭikyatejomaya- sphūrjatkāntimaye phaṇīndravarade vande'khilāṇḍeśvari || 38||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che ha occhi come il fiore di loto completamente aperto, Che ha una fronte a mezzaluna e un viso molto grazioso, Che è nel mezzo della danza delle regine dei serpenti, Circondata dal sibilante Re dei Serpenti, Che è l'anima del linguaggio dei grandi studiosi, Che splende come le pietre di cristallo, Che è piena della luce della fiamma ardente, E che dà doni ai Re dei Serpenti.
bāle'bālaparākrame bahuvidhe bālapravālādhare bālādityasamaprabhe bahunute bālendubhūṣojjvale | bandhukāruṇavigrahe bahuvidhabrahmāṇḍabhāṇḍodari brahmāgastyasurendravanditapade vande'khilāṇḍeśvari || 39||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo Che è la Dea Bala, Che era valorosa fin da bambina, Che appare in diverse forme, Il cui labbro inferiore è come il corallo, Che ha la luce come il sole nascente, Che è lodata e cantata da diverse persone, Che si adorna con la falce di luna, Che ha un corpo con il colore del fiore di ibisco, La cui pancia contiene l'intero universo, E che è adorata da Brahma, Agasthya e Indra.
bhāvātītapadapravartitaguṇe bhāṣe bhavārādhite bhāvādye bhavarogabhañjanakare bhadre bhayacchedini | bhavye bhāgyavaduttameḍyacaraṇe bhāgīrathīśānvite bhāsvaccandravilocanārcitapade vande'khilāṇḍeśvari || 40||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è oltre i regni del pensiero, Che diffonde il messaggio di bontà, Che è il linguaggio, Che è adorata dal Signore Shiva, Che è l'inizio delle emozioni, Che imprigiona i mali portati dalla nascita e dalla morte, Che toglie la paura dalla vita, Che è benedetta dall'umiltà, I cui piedi sono adorati da persone benedette, Che è con il Signore Shiva e la Madre Gange, Che ha il Sole e la luna come occhi, E che ha piedi adorati dal Signore Vishnu.
māye manmathasevite marakataśyāme manojñāmale māyāmohavivarjite maṇimayākalpe mahāmañjule | māyātītamahāmunīdravarade māṇikyakeyūrake mālālaṅkaraṇe mataṅgatanaye vande'khilāṇḍeśvari || 41||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, La cui forma è illusoria, Che è servita dal Dio dell'amore, Che è del colore nero dello smeraldo, Che attrae la mente con la sua purezza, Che rimuove l'illusione e la passione, Che indossa ornamenti tempestati di gemme, Che è molto affascinante e gradevole, Che dà doni ai saggi che hanno vinto l'illusione, Che ha braccialetti intarsiati di rubini, Che si decora con ghirlande, E che è la figlia del saggio Mathanga.
mitrāgnīnduvilocane mihirabhe mīnollasallocane mithyājñānamano'tidūracaraṇe mīnadhvajārādhite | mīmāṃsādi samasta śāstramahite mṛṣṭānnadānodyame mitrodbhāsini mitravahnivinute vande'khilāṇḍeśvari || 42||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che ha il Fuoco, il Sole e la Luna come occhi, Che ha lo splendore del Sole, Che ha occhi simili a pesci, Che è lontana dalla mente degli ignoranti, Che è adorata dal Dio dell'amore, che ha una bandiera con il pesce, Che è lodata dagli Sastra come Meemamsa, Che si sforza di concedere cibo gustoso, Che dà luce al Dio Sole, E che è lodata dal Sole e dal Fuoco.
mugdhe mugdhaśaśāṅkaśekharayute mūlāgamārthodaye mukte mūṣikavāhanārcitapade mūrtitrayārādhite | malādhāragate mukhābjavilasanmugdhasmite muktide mudrāmoditamānase muninute vande'khilāṇḍeśvari || 43||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la fonte della salvezza, Che sta con il Dio Chandra-Shekara che dona la salvezza, Che mostra il percorso dei Veda fondamentali, Che si è liberata da ogni schiavitù, Che è adorata da Ganesha che cavalca un topo, Che è adorata da Brahma, Vishnu e Shiva, Che sta nel Chakra Mūladhara, Che ha un volto sorridente che ricorda un loto completamente aperto, Che concede la salvezza alle persone, La cui mente è compiaciuta dai Mudra, E che è lodata dai saggi.
yajñe yajñaphalaprade yamanute yakṣeśvarārādhite yakṣmaghne yamasūdanapriyatame yajñeśasampūjite | yantrasthe yatipūjite yatikṛtaśrīcakrabhūṣojjvale yakṣiṇyādisamastaśaktivinute vande'khilāṇḍeśvari || 44||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è la personificazione delle austerità, Che ci concede i risultati dei sacrifici del fuoco, Che è stata cantata dal Dio della morte, Che è adorata da Kubhera, il re degli Yaksha, Che distrugge la malattia della tubercolosi, Che è la beniamina del Dio che ha ucciso il Dio della morte, Che è adorata da Vishnu, il Signore dei sacrifici, Che sta negli Yantra come lo Sri Chakra, Che è adorata da grandi veggenti, Che risplende negli ornamenti dello Sri Chakra creati dai veggenti (Si ritiene che Adhi Shankara abbia realizzato uno Sri Chakra per Lei), E che è adorata da tutti le Shakti, incluso le Yakshini.
rāme rāmavaraprade rasakale rājīvapatrārcite rākācandranibhe ramārcitapade rājādhirājānate | ramye rājataśailaśaृṅganilaye ratyāptapatyā nute rāgadveṣavihīnacittasulabhe vande'khilāṇḍeśvari || 45||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è l’incantatrice delle menti, Che ha dato doni al Signore Rama, Che indossa la mezzaluna, Che è adorata dai petali del fiore di loto, Che sembra la luna piena, I cui piedi sono adorati dalla Dea Lakshmi, Che è adorata da re e imperatori, Che è molto carina e vive sulla cima della montagna argentata, Che è adorata da Manmatha, il marito di Rathi, Che può essere facilmente raggiunta da coloro che non hanno odio o desiderio.
lāvaṇyāmbunidhe lalāṭanayane lambodarārādhite lākṣārañjitapādapadmayugale lambālakodbhāsite | laṅkeśārinute layodbhavakare lakṣmīpatīḍyapriye lakṣyālakṣyamanojñamadhyalatike vande'khilāṇḍeśvari || 46||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è l'oceano di bellezza come un tesoro, Che ha un occhio sulla fronte, Che è adorata da Ganesha con la pancia, I cui due piedi simili al loto sono decorati da lacca, Che ha riccioli che pendono sulla fronte, Che è stata adorata da Rama che è andato a Lanka, Che gioca nell'acqua del diluvio, Che è la consorte di Dio adorata da Vishnu, Che ha fianchi sottili che sono visibili e non visibili.
vācye (vāme) vārijalocanārcitapade vāgdevatā''rādhite vāmādye varaśailarājatanaye vāmādiśaktyātmike | vaśyākarṣaṇasiddhimūlagulike vāditranādapriye vāṇīvallabhavajrapāṇivarade vande'khilāṇḍeśvari || 47||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è conosciuta dai Veda, I cui piedi sono adorati dalle fanciulle con occhi simili al loto, Che è adorata dalla Dea delle parole, Che è più anziana di Vama Devi, Che è la figlia del re delle montagne, Che è l'anima delle persone dello yoga del vento sinistro, Che è la base per attrarre gli altri, Che ama la musica strumentale, Che dà doni a Brahma e Indra.
śānte śaṅkaravallabhe śaśiyute śātodari śyāmale śaṅkāhīnaviśokade śatamakhārādhye śaśāṅkānane | śakte śaktidharārcite śamadhanādhīśārcite śārade śaivādyāgamapārage śamadhane vande'khilāṇḍeśvari || 48||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è estremamente pacifica, Che è la consorte del Signore Shiva, Che ha la Luna con sé, Che ha il ventre infossato, Che è di colore nero, Che rimuove il dolore a coloro che non dubitano, Che è adorata da Devendra, Che ha un volto come la Luna, Che è onnipotente, Che è adorata dal Signore Subrahmanya, Che è adorata anche dal saggio Agasthya, Che è Sarasvati, la Dea dell'apprendimento, Che è molto al di là delle sette come lo shivaismo, E che è pacifica e ama la pace.
ṣaṭcakrāntagate ṣaḍakṣaramaye ṣaṭtriṃśatattvātmike ṣaṭpadmāntapure ṣaḍānananute ṣaṭkoṇasambhāvite | ṣaḍvaktradvipavaktrarāmavarade ṣaḍgranthivandyātmike ṣaṭśaktiprabhavātmanaḥ priyatame vande'khilāṇḍeśvari || 49||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che è al centro delle sei ruote, Che è Bala, la Dea delle sei lettere, Che è l'anima dei trentasei principi, Che viene dopo le sei ruote nel Mūladhara, Che è lodata dal Signore Subrahmanya, Che è al centro del diagramma a sei angoli, Che ha dato doni a Subrahmanya, Ganesa e al Signore Rama, Che è adatta a essere adorata dai sei rigonfiamenti del corpo, Che è la beniamina del Signore Shiva che ha sei centri di potere.
sarvābhīṣṭaphalaprade sumatibhiḥ saṃsevite sāttvikaiḥ sarvālaṅkaraṇe sadāśivamaye sampatkare sākṣiṇi | sādisthe sarasīruhākṣiyugale saṅghaṭṭavakṣoruhe sākṣātkāriṇi sarvalokavarade vande'khilāṇḍeśvari || 50||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, Che esaudisce tutti i desideri di tutti, Che è servita da persone di buona mente, Che ha una natura molto dolce e buona, Che è un ornamento per il Dio Shiva, Che è sempre la personificazione di Shiva, Che benedice con ogni tipo di ricchezza, Che è la testimone di ogni cosa nel mondo, Che è efficace in ogni cosa, Che ha un paio di occhi come il loto nello stagno, Che ha due seni che combattono tra loro, Che può far accadere ogni cosa, E colei che benedice tutti.
hāhākāraravaistribhiḥ stutapade hārābhirāme'same haṃsollāsitaramyaviśvavibhave hambījamūlāṅkure | hasthe hastivanālaye hariharabrahmendravandyeśvari haṃsātītapade hakāracarite vande'khilāṇḍeśvari || 51||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, I cui piedi sono lodati da tre ripetizioni del suono "Ha Ha" Che è graziosa e impareggiabile con le numerose ghirlande che indossa, La cui grazia, che rende felici persino i cigni, è la ricchezza del mondo La cui parola radice del canto è "Ham" e che vive in "Ham", Che vaga nella foresta degli elefanti, Che è la dea adorata da Shiva, Vishnu, Brahma e Indra, Che è la forma di Hamsa Gayatri, E la cui storia è descritta da "Ham".
ḻambīje lakuḻe latāmṛdutano ḻaṅkārasampūjite ḻambījena sulakṣiteḍyavibhave klīṅkārarūpānvite | ḻānte hanta gare javātsamudite trastānsurānvīkṣya tat ḻānte ke viniyacchadīśamahiḻe vande'khilāṇḍeśvari || 52||
I miei saluti alla Dea dell'intero universo, La cui radice della parola cantata è “Lam”, che tiene una clava, Che ha un corpo tenero come una pianta rampicante, Che è adorata e lodata dal canto “Lam”, Che ha anche la forma del canto “Klīm”, Che è la consorte del Signore Shiva che prese il veleno, Che fece scappare tutti i deva e Che è la Grande Signora con umiltà.
kṣoṇīśāgryapadaikalakṣaṇavidhikṣepapramāṇekṣaṇe kṣiprādakṣiṇakukṣiśikṣaṇamanaḥkṣetrajñasaṃrakṣiṇi | tryakṣālakṣyatitikṣudakṣadamanakṣāntāntasaṃvīkṣaṇe kṣantavyaṃ kṣitibhṛtsute stutivacaḥ kṣudraṃ madīyaṃ śive || 53||
Oh Dea che hai la grande visione dell'imperatrice dell'oceano e della terra, Che ti prendi cura del Signore Vishnu, che ha controllato Daksha, Che sei una visione molto attraente, Oh figlia della montagna, Oh bontà personificata, Per favore perdona questo Stotra molto umile e perdona i tentativi umili di quest'uomo,
iti girivaraputrīpādarājīvabhūṣā bhuvanamamalayantī sūktisaurabhyasāraiḥ | śivapadamakarandasyandinī mannidānā madayatu kavibhṛṅgānmātṛkāpuṣpam || 54||
iti akhilāṇḍeśvarīpuṣpamālāstotraṃ sampūrṇam |
Fa che queste parole Che sono gli ornamenti del loto come i piedi della Madre, Che hanno significati dal dolce profumo, Che rendono il mondo pulito, Che gocciolano con il miele della salvezza dei piedi di Shiva, E sono state intrecciate da me come una ghirlanda di Mantra alla Madre, Rendono le api come poeti pieni di gioia.
Qui finisce il Akhilāṇḍeśvarī-Puṣpamālā-Stotra
|
|